Horrible กับ Terrible ต่างกันยังไง

7 การดู

คำว่า น่ากลัว และ แย่มาก แม้ดูคล้ายกัน แต่มีความหมายแตกต่าง น่ากลัว เน้นความน่าสะพรึงกลัว เช่น ภาพยนตร์น่ากลัว ส่วน แย่มาก เน้นความเลวร้าย เช่น รสชาติแย่มาก การใช้คำขึ้นอยู่กับบริบทที่ต้องการสื่อสาร เลือกใช้ให้เหมาะสมกับสถานการณ์

ข้อเสนอแนะ 0 การถูกใจ

“Horrible” กับ “Terrible”: เส้นบางๆ กั้นความหมายที่แตกต่าง

ภาษาอังกฤษมักซ่อนความซับซ้อนไว้ในคำศัพท์ที่ดูเหมือนใกล้เคียงกัน และคำว่า “horrible” กับ “terrible” ก็เป็นตัวอย่างที่ดี แม้ทั้งสองคำแปลได้ว่า “น่ากลัว” หรือ “แย่มาก” ในภาษาไทย แต่ความหมายและการใช้งานนั้นมีความแตกต่างที่ควรเข้าใจอย่างถ่องแท้ เพื่อการสื่อสารที่ชัดเจนและถูกต้อง

Horrible: มักเน้นถึงความ น่าสะพรึงกลัว น่าขยะแขยง หรือชวนให้รู้สึกไม่สบายใจอย่างรุนแรง ความรู้สึกนี้มักเกี่ยวข้องกับสิ่งที่สร้างความหวาดกลัว ความเจ็บปวดทางกายภาพ หรือความรู้สึกสยดสยอง หรือแม้แต่สิ่งที่น่ารังเกียจอย่างสุดขีด ลองนึกถึงภาพยนตร์สยองขวัญ การบาดเจ็บสาหัส หรือกลิ่นเหม็นเน่าเหม็นคาว คำว่า horrible จะเข้ากับสถานการณ์เหล่านี้เป็นอย่างดี

ตัวอย่างเช่น:

  • “The accident was horrible; I saw the aftermath and it was truly shocking.” (อุบัติเหตุครั้งนั้นน่ากลัวมาก ฉันเห็นภาพหลังเกิดเหตุแล้วมันช็อกจริงๆ) (เน้นความน่าสะพรึงกลัวของเหตุการณ์)
  • “The smell in the kitchen was horrible; something had gone rotten.” (กลิ่นในห้องครัวน่าขยะแขยงมาก มีบางอย่างเน่าเสีย) (เน้นความรู้สึกไม่สบายใจจากกลิ่น)
  • “She had a horrible experience with the dentist.” (เธอมีประสบการณ์ที่แย่มากกับหมอฟัน) (เน้นความเจ็บปวดและความรู้สึกไม่สบายใจ)

Terrible: มีความหมายกว้างกว่า horrible และมักเน้นถึง ความเลวร้าย ความแย่ หรือความไม่น่าพึงพอใจ อย่างรุนแรง ความหมายอาจรวมถึงความไม่ดี ความล้มเหลว หรือความไร้ประสิทธิภาพ แต่ไม่จำเป็นต้องเกี่ยวข้องกับความน่าสะพรึงกลัวเสมอไป

ตัวอย่างเช่น:

  • “He had a terrible day at work; everything went wrong.” (เขามีวันที่แย่มากที่ทำงาน ทุกอย่างผิดพลาดไปหมด) (เน้นความเลวร้ายของสถานการณ์)
  • “The food was terrible; I couldn’t even finish it.” (อาหารแย่มาก ฉันกินไม่หมดเลย) (เน้นความไม่น่าพึงพอใจของอาหาร)
  • “That’s a terrible idea!” (นั่นเป็นความคิดที่แย่มาก!) (เน้นความไม่เหมาะสมของความคิด)

สรุป:

แม้ว่า “horrible” และ “terrible” อาจแปลเป็นภาษาไทยได้คล้ายคลึงกัน แต่ความแตกต่างที่สำคัญอยู่ที่ความเข้มข้นของความรู้สึก Horrible เน้นความน่าสะพรึงกลัว ความขยะแขยง และความรู้สึกไม่สบายใจอย่างรุนแรง ในขณะที่ terrible เน้นความเลวร้าย ความแย่ หรือความไม่น่าพึงพอใจในวงกว้าง การเลือกใช้คำที่เหมาะสมจะช่วยให้การสื่อสารของคุณชัดเจน แม่นยำ และมีประสิทธิภาพมากยิ่งขึ้น ดังนั้น ควรพิจารณาบริบทและความรู้สึกที่ต้องการสื่อสารก่อนเลือกใช้คำทั้งสองคำนี้ เพื่อให้ได้ผลลัพธ์ที่ดีที่สุด