หว่อซื่อ แปลว่าอะไร

3 การดู

อืมม… หว่อซื่อ ไม่ได้แปลตรงๆ ว่า ฉันคือ… หรอกนะ มันคือ ฉันชื่อ… การแปลแบบ ฉันคือ… มันดูแข็งๆ และไม่ค่อยเป็นธรรมชาติเท่าไหร่ ความหมายมันต่างกันนิดเดียว แต่รู้สึกได้เลยว่า ฉันชื่อ… มันไหลลื่นและเป็นกันเองกว่าเยอะเลย! เหมือนกับการแนะนำตัวมากกว่าการบอกความเป็นตัวตนทั้งหมด รู้สึกอุ่นใจกว่าเยอะเลยล่ะ

ข้อเสนอแนะ 0 การถูกใจ

หว่อซื่อ แปลว่าอะไรนะ? อืมมม… คือแบบว่า… อย่าไปแปลตรงๆ ว่า “ฉันคือ…” เลยนะ มันจะดู…แข็งทื่อไปมั้ย? ไม่ใช่ว่าผิดนะ แต่ฟังดูแล้วมัน…แปลกๆ อึดอัดยังไงไม่รู้สิ เหมือนโดนจับยัดความหมายลงไปเลย ฉันว่านะ มันควรจะแปลว่า “ฉันชื่อ…” มากกว่า จริงป่ะ?

ลองนึกภาพดูสิ ถ้ามีคนมาแนะนำตัวว่า “หว่อซื่อ… ฉันคือผู้พิชิตดอยอินทนนท์!” มันก็จะดูเว่อร์ๆ ไปหน่อยใช่มั้ยล่ะ? แต่ถ้าเขาบอกว่า “หว่อซื่อ… ฉันชื่อจางเป่า” มันก็ฟังดูธรรมชาติ เป็นกันเอง สบายๆ กว่าเยอะเลย! เหมือนแบบ… ได้รู้จักกัน ได้ทำความรู้จักกันมากกว่า รู้สึกดีกว่ากันเยอะเลยอ่ะ

จำได้เลย ตอนที่ฉันไปเรียนภาษาจีนที่จีน (จำได้ไม่ค่อยแม่นนะว่าที่ไหน อาจจะฉงชิ่งมั้ง?) ตอนนั้น ฉันก็ได้ลองใช้ “หว่อซื่อ…” แล้วก็พูดชื่อตัวเองออกไป อารมณ์มันเหมือน… เปิดตัวตัวเองเข้าสู่โลกใหม่ โลกที่เต็มไปด้วยเสียงคนคุยกันภาษาจีน (คือตอนนั้นพูดได้นิดเดียวเองนะ ฮ่าๆ) ตอนนั้นรู้สึกตื่นเต้น และก็… อุ่นใจ นิดๆ ด้วยแหละ เหมือนมีคนยื่นมือมาช่วย หรืออะไรทำนองนั้น ความรู้สึกมันอธิบายยาก แต่…ใช่! มันคือ “ฉันชื่อ…” มากกว่า “ฉันคือ…” แน่นอน

สรุปก็คือ ถึงแม้ความหมายมันจะต่างกันนิดเดียว แต่ความรู้สึกที่ได้รับมันต่างกันเยอะเลย “ฉันชื่อ…” มันดูเป็นมิตร เป็นการเริ่มต้นบทสนทนา ไม่ใช่การประกาศตัวตนอย่างเป็นทางการ ใช่ไหม? แล้วคุณล่ะ คิดว่าไงบ้าง? ลองไปใช้ดูสิ รับรองว่า ได้ผล! (หรือเปล่า?)