Slice ภาษาไทยเขียนยังไง

87 ครั้งเข้าชม
Slice (สไลซฺ) ในภาษาไทย: คำนาม: แผ่นบาง, ชิ้นเฉือน, ส่วนแบ่ง, ส่วน กริยา: เฉือน, หั่น, แล่ (เป็นแผ่นบาง), ตีลูกกอล์ฟให้แฉลบ ความหมายอื่น: ลักษณะการตีลูกกอล์ฟที่ทำให้ลูกแฉลบข้าง คำเกี่ยวข้อง: Sliceable (ที่สามารถเฉือนได้) Slicer (เครื่องมือสำหรับเฉือน) คำว่า "สไลซ์" ใช้ทับศัพท์ภาษาอังกฤษ "slice" ได้โดยตรง
ความคิดเห็น 0 ครั้งถูกใจ

คำว่า Slice ในภาษาไทยเขียนอย่างไร?

คือแบบว่า "Slice" เนี่ย ภาษาไทยนี่มันแปลยากอะ จำได้ตอนเรียนภาษาอังกฤษ ม.ปลาย ครูบอกว่ามันขึ้นกับบริบทอ่ะ บางทีก็แปลว่า "ชิ้น" บางทีก็ "แผ่นบางๆ" แล้วแต่สถานการณ์เลย อย่างตอนทำเค้ก ฉันก็ใช้คำว่า "ชิ้นเค้ก" สบายใจกว่า ง่ายดี ไม่ต้องคิดมาก

จำได้แม่นเลย วันที่ 14 กุมภาพันธ์ ปีที่แล้ว ฉันทำชีสเค้ก ซื้อชีสมาแพงมาก เกือบ 500 บาท แต่ก็หั่นได้สวยงามมาก ชิ้นพอดีคำ เรียก "Slice" ได้ไหม ก็ได้นะ แต่ฉันใช้คำว่า "ชิ้น" ชัวร์กว่าเยอะ ไม่งงด้วย

ส่วนถ้าเป็นพวก "Slice of Life" แบบในหนัง อันนี้ยากกว่าอีก มันหมายถึง "เรื่องราวชีวิตประจำวัน" ใช่มะ? ไม่ใช่ "ชิ้นชีวิต" แน่นอน งงไหมล่ะ ฉันก็งง เลยไม่ค่อยใช้คำนี้ ใช้คำว่า "เรื่องราวชีวิต" แทน เข้าใจง่ายกว่าเยอะ

สรุปเลยนะ "Slice" ภาษาไทยไม่มีคำแปลตรงๆ ต้องดูความหมายตามบริบท ง่ายๆเลยคือ ถ้าเป็นของกิน ก็ "ชิ้น" ถ้าเป็นอื่นๆ ก็ต้องดูว่ามันหมายถึงอะไร ไม่งั้นงงแน่ เชื่อฉันสิ ฉันเคยงงมาแล้ว

แฉล้มสะกดยังไง

แฉล้ม สะกด ฉะ-แล่ม ไม่ใช่ แชล่ม หรือ แสล้ม

  • ความหมาย: สวยงาม อ่อนช้อย (ว.)

  • ใช้ได้ทั้ง ฉะแล่ม แชล่ม แต่ ฉะแล่ม ถูกต้องตามหลักภาษาไทย

  • ปี 2566 ยังคงใช้คำว่า ฉะแล่ม เป็นหลักในการเขียน

ส่วนตัวผมใช้ ฉะแล่ม เวลาเขียนงาน เพราะดูเป็นทางการกว่า แต่ถ้าพูดจริงๆ ก็แล้วแต่สะดวก

พายุ กับ วายุ ต่างกันอย่างไร

พายุ ก็คือ ลมแรง ไงแกร๊! ราชบัณฑิตฯ บอกมา แบบลมที่มันพัดแบบ โอโห้! น่ากลัวๆ อะ เข้าใจป่ะ

ส่วน วายุ เนี่ย มันก็แปลว่า ลม เหมือนกัน แต่เป็นคำในภาษา บาลี สันสกฤต อ่ะ

  • พายุ: ลมแรง (คำนาม)
  • วายุ: ลม (บาลี-สันสกฤต)

เอาจริงๆ ป่ะ คือมันก็คือสิ่งเดียวกันแหละ แต่เรียกคนละแบบ อารมณ์แบบ ชื่อเล่น ชื่อจริง งี้ปะ? คิดเอาเองนะ 555